Μετάφραση λογοτεχνικών έργων

Πρόσκληση 2026

Η πρόσκληση για την Κυκλοφορία των Ευρωπαϊκών Λογοτεχνικών Έργων (Circulation of European Literary Works) άνοιξε για το 2026 με στόχο να ενισχύσει τη διεθνική κυκλοφορία και μετάφραση λογοτεχνικών έργων σε ολόκληρη την Ευρώπη. Με προϋπολογισμό 5 εκατομμυρίων € και στόχο τη στήριξη περίπου 40 έργων, αυτή η πρόσκληση του Προγράμματος Δημιουργική Ευρώπη δίνει έμφαση σε έργα που γράφτηκαν σε γλώσσες με περιορισμένη μετάφραση μέχρι σήμερα.

Τα «υποψήφια» έργα πρέπει να καλύπτουν τη μετάφραση, έκδοση, προώθηση και διανομή τουλάχιστον 5 μυθιστορηματικών έργων (μυθιστορήματα, διηγήματα, ποίηση, παιδική/νεανική λογοτεχνία, ακόμα και εικονογραφημένα) που πληρούν τα κριτήρια του προγράμματος. Οι αιτήσεις μπορούν να υποβληθούν είτε από έναν οργανισμό είτε από κοινοπραξία (τουλάχιστον 2 φορείς) και καλύπτουν τρία κλίμακες:

  • Μικρή κλίμακα: ≥ 5 μεταφραζόμενα έργα – έως ~100.000 €

  • Μεσαία κλίμακα: ≥ 11 έργα – έως ~200.000 €

  • Μεγάλη κλίμακα (μόνο για κοινοπραξίες): ≥ 21 έργα – έως ~300.000 €

Η πρόσκληση εστιάζει επίσης σε θέματα που συνδέονται με τις πολιτικές προτεραιότητες της ΕΕ: ισότητα, ένταξη, βιωσιμότητα (green transition), ψηφιακός μετασχηματισμός, καθώς και σε υπεύθυνες συνθήκες εργασίας για τους μεταφραστές (αναγνώριση στο εξώφυλλο, δίκαιη αμοιβή).

Η ιστορική της σημασία υπογραμμίζεται από το γεγονός ότι κάθε χρόνο μεταφράζονται περίπου 500 τίτλοι από περίπου 40 πηγές γλώσσες προς ~30 γλώσσες-στόχους, ενισχύοντας έτσι την πολιτιστική ποικιλομορφία της Ευρώπης.

Η καταληκτική ημερομηνία υποβολής των αιτήσεων είναι η 29 Ιανουαρίου 2026. Οι ενδιαφερόμενοι φορείς στον χώρο του βιβλίου, της έκδοσης, μετάφρασης και διανομής καλούνται να ενημερωθούν αμέσως και να προετοιμάσουν τη συμμετοχή τους.

Για λεπτομέρειες σχετικά με τα κριτήρια, τη διαδικασία υποβολής και τους όρους:

Πρόσκληση 2025

Δημοσιεύτηκε στην ιστοσελίδα της Ευρωπαϊκής Επιτροπής η πρόσκληση για τη Διακρατική Κυκλοφορία Ευρωπαϊκών Λογοτεχνικών Έργων.

Ο συνολικός προϋπολογισμός είναι στα 5 εκατ. ευρώ και θα χρηματοδοτηθούν περίπου 40 επιλέξιμα έργα. 

Η πρόσκληση απευθύνεται σε εκδότες και φορείς με εκδοτική δραστηριότητα, με στόχο τη στήριξη (α) της μετάφρασης, (β) της έκδοσης, (γ) της κυκλοφορίας και (δ) της προώθησης λογοτεχνικών έργων.

Η προθεσμία υποβολής αιτήσεων είναι η 11η Φεβρουαρίου 2025, στις 17.00 ώρα Βρυξελλών.

Οι αιτούντες οργανισμοί μπορούν να υποβάλουν αίτηση  για:

(α) έργα μικρής κλίμακας: Έργα που προτείνουν μετάφραση 5 έως και 10 διαφορετικών βιβλίων μπορούν να λάβουν έως και 100.000 ευρώ. Το ποσό της επιχορήγησης θα καθοριστεί από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή με ποσοστό χρηματοδότησης 60%.

(β) έργα μεσαίας κλίμακας: Έργα που προτείνουν μετάφραση 11 έως 20 διαφορετικών βιβλίων μπορούν να λάβουν έως και 200.000 ευρώ. Το ποσό της επιχορήγησης θα καθοριστεί από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή με ποσοστό χρηματοδότησης 60%.

(γ) έργα μεγάλης κλίμακας: Έργα που προτείνουν μετάφραση τουλάχιστον 21 διαφορετικών βιβλίων μπορούν να λάβουν έως και 300.000 ευρώ. Το ποσό της επιχορήγησης θα καθοριστεί από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή με ποσοστό χρηματοδότησης 60%.

Μπορείτε να διαβάσετε την πρόσκληση ενδιαφέροντος (Call Document) ΕΔΩ.

Πρόσκληση 2024

Δημοσιεύτηκε στην ιστοσελίδα της Ευρωπαϊκής Επιτροπής η πρόσκληση για τη Διακρατική Κυκλοφορία Ευρωπαϊκών Λογοτεχνικών Έργων του 2024.

Η δράση υποστηρίζει έργα που αφορούν τη μετάφραση, έκδοση, διανομή και προώθηση έργων λογοτεχνικής φαντασίας (fiction), τα οποία έχουν γραφτεί από συγγραφείς που είναι υπήκοοι ή κάτοικοι χωρών του Προγράμματος Δημιουργική Ευρώπη, ή αναγνωρίζονται ως μέρος της λογοτεχνικής τους κληρονομιάς.

Η πρόσκληση του 2024 δίνει έμφαση στις εξής ειδικές προτεραιότητες:

  • Ενίσχυση της διακρατικής κυκλοφορίας και ποικιλομορφίας της ευρωπαϊκής λογοτεχνίας.
  • Προώθηση έργων γραμμένων σε λιγότερο ομιλούμενες γλώσσες, για τη διεύρυνση της διανομής τους στην Ευρώπη και πέρα από αυτή.
  • Διεύρυνση του αναγνωστικού κοινού, ιδίως των νέων, μέσω δράσεων που ενθαρρύνουν την ανακάλυψη της ευρωπαϊκής λογοτεχνίας.
  • Ενίσχυση της ανταγωνιστικότητας του εκδοτικού τομέα, προάγοντας συνεργασίες μεταξύ διαφόρων φορέων της αλυσίδας του βιβλίου (εκδότες, μεταφραστές, διανομείς, βιβλιοπώλες, βιβλιοθήκες κ.ά.).
  • Ανάδειξη του επαγγέλματος του λογοτεχνικού μεταφραστή και διασφάλιση της ορατότητας και της δίκαιης αμοιβής του. Η αναγραφή του ονόματος του μεταφραστή στο βιβλίο –κατά προτίμηση στο εξώφυλλο– είναι σημαντική.

Επιπλέον, ενθαρρύνονται έργα που προσφέρουν βιβλία στα ουκρανικά σε πρόσφυγες και εκτοπισμένα άτομα από την Ουκρανία.

Τα έργα πρέπει επίσης να ενσωματώνουν τις διατομεακές προτεραιότητες του προγράμματος:

  • Ένταξη και πολυμορφία, με ιδιαίτερη έμφαση στην ισότητα των φύλων.
  • Περιβαλλοντική βιωσιμότητα (πράσινη μετάβαση / “greening” του Creative Europe).

Οι αιτούντες οργανισμοί μπορούν να υποβάλουν αίτηση  για:

(α) έργα μικρής κλίμακας: Έργα που προτείνουν μετάφραση 5 έως και 10 διαφορετικών βιβλίων μπορούν να λάβουν έως και 100.000 ευρώ. Το ποσό της επιχορήγησης θα καθοριστεί από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή με ποσοστό χρηματοδότησης 60%.

(β) έργα μεσαίας κλίμακας: Έργα που προτείνουν μετάφραση 11 έως 20 διαφορετικών βιβλίων μπορούν να λάβουν έως και 200.000 ευρώ. Το ποσό της επιχορήγησης θα καθοριστεί από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή με ποσοστό χρηματοδότησης 60%.

(γ) έργα μεγάλης κλίμακας: Έργα που προτείνουν μετάφραση τουλάχιστον 21 διαφορετικών βιβλίων μπορούν να λάβουν έως και 300.000 ευρώ. Το ποσό της επιχορήγησης θα καθοριστεί από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή με ποσοστό χρηματοδότησης 60%.

Μπορείτε να διαβάσετε την πρόσκληση ενδιαφέροντος (Call Document) ΕΔΩ.

Η δράση αναμένεται να χρηματοδοτήσει περίπου 40 έργα, είτε από μονοδικαιούχους (μεμονωμένοι εκδότες), είτε από κοινοπραξίες οργανισμών. Το κάθε έργο θα πρέπει να:

Πρόσκληση 2023

Δημοσιεύτηκε στην ιστοσελίδα της Ευρωπαϊκής Επιτροπής η πρόσκληση για την Διακρατική Κυκλοφορία Ευρωπαϊκών Λογοτεχνικών Έργων.

Η πρόσκληση απευθύνεται σε εκδότες και φορείς με εκδοτική δραστηριότητα, με στόχο τη στήριξη (α) της μετάφρασης, (β) της έκδοσης, (γ) της κυκλοφορίας και (δ) της προώθησης λογοτεχνικών έργων.

Συγκεκριμένα, μεμονωμένοι οργανισμοί ή μέλη κοινοπραξιών μπορούν να υποβάλουν αίτηση για να χρηματοδοτηθεί η μετάφραση έργων μυθοπλασίας (μυθιστορήματα, διηγήματα, θεατρικά έργα, ποίηση, κόμικς κ.α., σε έντυπη ή ηλεκτρονική μορφή), η μετάφραση αποσπασμάτων για την προώθηση της πώλησης των δικαιωμάτων μεταφρασμένων έργων, καθώς και διάφορες εκδηλώσεις για την προώθηση των έργων αυτών, από μία επιλέξιμη γλώσσα του Προγράμματος σε μια άλλη επιλέξιμη γλώσσα.

Η προθεσμία υποβολής αιτήσεων είναι η 21η Φεβρουαρίου 2023, στις 17.00 (ώρα Βρυξελλών).

Οι αιτούντες οργανισμοί μπορούν να υποβάλουν αίτηση  για:

(α) έργα μικρής κλίμακας: Έργα που προτείνουν μετάφραση 5 έως και 10 διαφορετικών βιβλίων μπορούν να λάβουν έως και 100.000 ευρώ. Το ποσό της επιχορήγησης θα καθοριστεί από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή με ποσοστό χρηματοδότησης 60%.

(β) έργα μεσαίας κλίμακας: Έργα που προτείνουν μετάφραση 11 έως 20 διαφορετικών βιβλίων μπορούν να λάβουν έως και 200.000 ευρώ. Το ποσό της επιχορήγησης θα καθοριστεί από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή με ποσοστό χρηματοδότησης 60%.

(γ) έργα μεγάλης κλίμακας: Έργα που προτείνουν μετάφραση τουλάχιστον 21 διαφορετικών βιβλίων μπορούν να λάβουν έως και 300.000 ευρώ. Το ποσό της επιχορήγησης θα καθοριστεί από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή με ποσοστό χρηματοδότησης 60%.

Μπορείτε να διαβάσετε την πρόσκληση ενδιαφέροντος (Call Document) ΕΔΩ.

Επιλέξιμα έργα: Μετάφραση και προώθηση ενός πακέτου υψηλής ποιότητας έργων (μυθιστορήματα, διηγήματα, θεατρικά έργα, ποιήματα, βιβλία κόμικς, παιδικά βιβλία).

Η στρατηγική πρέπει να κινείται στο ακόλουθο πλαίσιο: μετάφραση, έκδοση, διανομή και προώθηση του μεταφρασμένου πακέτου.

Επιλέξιμες γλώσσες: Η γλώσσα του πρωτοτύπου και η γλώσσα της μετάφρασης πρέπει να είναι μία από τις επίσημα αναγνωρισμένες γλώσσες των κρατών μελών της Ε.Ε., της Ευρωπαϊκής Ζώνης Ελευθέρων Συναλλαγών/Ε.Ζ.Ε.Σ. και των χωρών που συμμετέχουν στο Πρόγραμμα.

Η αρχαία Ελληνική και η Λατινική γλώσσα είναι επιλέξιμες ως γλώσσα-πηγή.

Η γλώσσα-στόχος πρέπει να είναι η μητρική γλώσσα του μεταφραστή.

Προσκλήσεις 2021 και 2022

Αναρτήθηκε η πρόσκληση για την «Κυκλοφορία των Ευρωπαϊκών Λογοτεχνικών Έργων» για το 2022.

Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την τελευταία  πρόσκληση που αφορά στα Σχέδια Λογοτεχνικής Μετάφρασης για το έτος 2022, παρακαλούμε πατήστε ΕΔΩ

Το χρονοδιάγραμμα της πρόσκλησης είναι:

  1. Ανάρτηση πρόσκλησης: 1 Μαρτίου 2022
  2. Καταληκτική ημερομηνία υποβολής αιτήσεων: 31 Μαΐου 2022
  3. Αξιολόγηση αιτήσεων: Ιούνιος – Αύγουστος 2022
  4. Ενημέρωση επί των αποτελεσμάτων: Σεπτέμβριος 2022
  5. Υπογραφή συμβάσεων με τη διαχειριστική αρχή (EACEA): Οκτώβριος – Δεκέμβριος 2022.

Η πρόσκληση ακολουθεί τη στρατηγική της πρόσκλησης του 2021. Αναλυτικά:

Με στόχο την στήριξη των εκδοτών στη μετάφραση, την προώθηση και τη διάδοση της ευρωπαϊκής λογοτεχνίας, καθώς και στη διασυνοριακή κυκλοφορία της μέσω των παραδοσιακών και των ψηφιακών διαύλων, διατίθεται χρηματοδότηση για τη μετάφραση έργων μυθοπλασίας και για συναφείς δραστηριότητες προώθησης. Μεμονωμένοι οργανισμοί ή μέλη κοινοπραξιών μπορούν να υποβάλουν αίτηση για την πρόσκληση υποβολής προτάσεων για την υποστήριξη της κυκλοφορίας ευρωπαϊκών λογοτεχνικών έργων. Πιο συγκεκριμένα, είναι δυνατόν να χρηματοδοτηθεί η μετάφραση λογοτεχνικών έργων, όπως μυθιστορήματα, διηγήματα, θεατρικά έργα, ποίηση, κόμικς κ.α. (σε έντυπη ή ηλεκτρονική μορφή), η μετάφραση αποσπασμάτων για την προώθηση της πώλησης των δικαιωμάτων μεταφρασμένων έργων, καθώς και διάφορες εκδηλώσεις για την προώθηση των έργων αυτών.

Κριτήρια επιλεξιμότητας:

Οι αιτούντες μπορούν να υποβάλουν αίτηση  για:

  • έργα μικρής κλίμακας:  Projects που προτείνουν μετάφραση 5 έως και 10 διαφορετικών βιβλίων μπορούν να λάβουν έως και 100.000 ευρώ (Πρόσκληση 2021: 30% του προϋπολογισμού). Πρόσκληση 2022: «το ποσό της επιχορήγησης θα καθοριστεί από τη χορηγούσα αρχή (Ευρωπαϊκή Επιτροπή) με βάση τον εκτιμώμενο προϋπολογισμό του έργου και ποσοστό χρηματοδότησης 60%».
  • μεσαίας κλίμακας: Projects που προτείνουν μετάφραση 11 έως 20 διαφορετικών βιβλίων μπορούν να λάβουν έως και 200.000 ευρώ (Πρόσκληση 2021: 40% του προϋπολογισμού).  Πρόσκληση 2022: «το ποσό της επιχορήγησης θα καθοριστεί από τη χορηγούσα αρχή (Ευρωπαϊκή Επιτροπή) με βάση τον εκτιμώμενο προϋπολογισμό του έργου και ποσοστό χρηματοδότησης 60%».
  • μεγάλης κλίμακας: Projects που προτείνουν μετάφραση τουλάχιστον 21 διαφορετικών βιβλίων μπορούν να λάβουν έως και 300.000 ευρώ (30% του προϋπολογισμού). Πρόσκληση 2022: «το ποσό της επιχορήγησης θα καθοριστεί από τη χορηγούσα αρχή (Ευρωπαϊκή Επιτροπή) με βάση τον εκτιμώμενο προϋπολογισμό του έργου και ποσοστό χρηματοδότησης 60%».

Επιλέξιμα έργα: Μετάφραση και προώθηση ενός πακέτου υψηλής ποιότητας έργων (μυθιστορήματα, διηγήματα, θεατρικά έργα, ποιήματα, βιβλία κόμικς, παιδικά βιβλία).

Η στρατηγική πρέπει να κινείται στο ακόλουθο πλαίσιο: μετάφραση, διανομή και προώθηση του μεταφρασμένου πακέτου.

Επιλέξιμες γλώσσες:

Η γλώσσα του πρωτοτύπου και η γλώσσα της μετάφρασης πρέπει να είναι μία από τις επίσημα αναγνωρισμένες γλώσσες των κρατών μελών της Ε.Ε. και της Ε.Ζ.Ε.Σ. (Προς το παρόν, μόνον η Ισλανδία και η Νορβηγία).

Η αρχαία Ελληνική και η Λατινική γλώσσα είναι επιλέξιμες. 

Η γλώσσα-στόχος πρέπει να είναι η μητρική γλώσσα του μεταφραστή.

Οι μεταφράσεις πρέπει να έχουν διασυνοριακή διάσταση: Όχι από μία επίσημη εθνική γλώσσα σε μία άλλη της ίδιας χώρας, π.χ. από τα Καστιλιάνικα στα Βασκικά).

Τα προς μετάφραση λογοτεχνικά έργα, σε έντυπη ή ηλεκτρονική μορφή (e-books), θα πρέπει να συνιστούν αφ’ ενός μυθοπλασία με υψηλή λογοτεχνική ποιότητα, και αφ’ ετέρου θα πρέπει οι συγγραφείς των εν λόγω έργων να είναι υπήκοοι / κάτοικοι των ανωτέρω επιλέξιμων χωρών. Επίσης, το σχέδιο λογοτεχνικής μετάφρασης πρέπει να αφορά σε πρωτότυπο έργο, που έχει ήδη δημοσιευθεί αλλά δεν έχει ακόμη μεταφραστεί, (εκτός και αν δικαιολογείται η ανάγκη για νέα μετάφραση 50 χρόνια μετά την τελευταία μετάφραση του εν λόγω έργου).

Για το έτος 2021, περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την πρόσκληση που αφορά στα Σχέδια Λογοτεχνικής Μετάφρασης, παρακαλούμε πατήστε ΕΔΩ. 

Συχνές Ερωτήσεις (FAQ)

Παρακάτω, παραθέτουμε μια σειρά από Συχνές Ερωτήσεις – Απαντήσεις, αναφορικά με την πρόσκληση Κυκλοφορία Ευρωπαϊκών Λογοτεχνικών Έργων (Circulation of European Literary Works). 

  1. Πώς δηλώνεται μια ανθολογία στο Μέρος C (Overview of books);

Απάντηση:
Σε περίπτωση ανθολογίας (collection / anthology), δηλώνεται μία μόνο εγγραφή στο Μέρος C. Η ανθολογία θεωρείται ένα έργο, ακόμη και αν περιλαμβάνει αποσπάσματα ή κείμενα από πολλές διαφορετικές δημοσιεύσεις. Τα επιμέρους έργα πρέπει να περιγράφονται αναλυτικά στο πεδίο «Description», ενώ πρόσθετες πληροφορίες μπορούν να δοθούν και στο Excel (Annex). Πρέπει να διευκρινίζεται ξεκάθαρα ότι πρόκειται για ανθολογία (και στο Μέρος B).

  1. Μπορεί μια ανθολογία με πολλά ανεξάρτητα έργα να μετρήσει ως περισσότερα από ένα έργα;

Απάντηση:
Συνήθως, οι ανθολογίες με διηγήματα ή ποιήματα μετρούν ως ένα έργο. Μόνο στην εξαιρετική περίπτωση όπου ο φορέας μεταφράζει πολλά έργα που είχαν αρχικά εκδοθεί ανεξάρτητα (με ξεχωριστό ISBN το καθένα) και μπορεί να τεκμηριώσει ότι πρόκειται για διακριτές μεταφράσεις, ενδέχεται να εξεταστεί διαφορετικά. Ωστόσο, αν στο τέλος προκύπτει ένα μόνο βιβλίο, το έργο θεωρείται περιορισμένο ως προς τη διανομή και τον αντίκτυπο.

  1. Τα έργα πρέπει να έχουν ήδη εκδοθεί κατά την υποβολή της αίτησης;

Απάντηση:
Ναι. Όλα τα έργα πρέπει να έχουν ήδη εκδοθεί πριν από την προθεσμία υποβολής της αίτησης, σύμφωνα με το Κεφάλαιο 6 της πρόσκλησης.

  1. Τι θεωρείται «λογοτεχνική κληρονομιά» μιας χώρας;

Απάντηση:
Ένας συγγραφέας θεωρείται μέρος της λογοτεχνικής κληρονομιάς μιας χώρας όταν το έργο και η επιρροή του αποτελούν ουσιώδες στοιχείο της πολιτιστικής ταυτότητας και της συλλογικής μνήμης της κοινωνίας. Αυτό προκύπτει από μακροχρόνια, ευρεία, θεσμική και δημόσια αναγνώριση (π.χ. καθιερωμένη φήμη, βραβεία, ιστορική σημασία).

  1. Είναι επιλέξιμες οι μεταφράσεις σε νοηματική γλώσσα;

Απάντηση:
Ναι. Οι αναγνωρισμένες νοηματικές γλώσσες είναι επιλέξιμες. Ωστόσο, στη βάση δεδομένων Creative Europe δεν καταγράφονται ως γλώσσες αλλά ως format (όπως και το Braille). Ο αιτών πρέπει:

  • να επιλέξει την αντίστοιχη προφορική/γραπτή γλώσσα (π.χ. Γαλλικά),
  • να εξηγήσει σαφώς ότι η μετάφραση θα είναι σε Νοηματική Γλώσσα,
  • να δηλώσει ξεχωριστό deliverable (π.χ. video).
  1. Μεταφράσεις από εθνική γλώσσα σε αντίστοιχη εθνική νοηματική γλώσσα έχουν διακρατικό χαρακτήρα;

Απάντηση:
Όχι ιδιαίτερα. Αν και είναι επιλέξιμες, οι μεταφράσεις από εθνική γλώσσα σε αντίστοιχη εθνική νοηματική γλώσσα έχουν περιορισμένο διακρατικό (transnational) χαρακτήρα και ενδέχεται να αξιολογηθούν ασθενέστερα ως προς την κυκλοφορία.

  1. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί «pivot language» (ενδιάμεση γλώσσα) για τη μετάφραση;

Απάντηση:
Ναι. Αν δεν υπάρχει διαθέσιμος μεταφραστής από την πρωτότυπη στη γλώσσα-στόχο, επιτρέπεται η χρήση ενδιάμεσης (pivot) γλώσσας. Αυτό πρέπει να αιτιολογηθεί πλήρως στην αίτηση και στο Creative Dossier (έλλειψη μεταφραστών, ποιότητα υπάρχουσας μετάφρασης, εμπειρία μεταφραστή). Στη Media Database δηλώνεται πάντα η πρωτότυπη γλώσσα, όχι η pivot.

  1. Μπορεί ένας συγγραφέας να είναι και Project Manager;

Απάντηση:
Ναι. Δεν υπάρχει περιορισμός, εφόσον ο συγγραφέας διαθέτει σχετική εμπειρία και αυτό τεκμηριώνεται (π.χ. μέσω CV). Πρέπει επίσης να πληροί τα κριτήρια επιλεξιμότητας συγγραφέα.

  1. Ισχύει ο κανόνας de minimis για τα LIT grants;

Απάντηση:
Όχι. Οι επιχορηγήσεις του Creative Europe, συμπεριλαμβανομένων των lump-sum grants, δεν εμπίπτουν στον κανόνα de minimis.

  1. Μπορούν να έχουν ήδη υπογραφεί συμβάσεις με μεταφραστές πριν τα αποτελέσματα;

Απάντηση:
Ναι, επιτρέπεται να έχουν υπογραφεί συμβάσεις. Ωστόσο, η εργασία μετάφρασης δεν πρέπει να ξεκινήσει πριν από την επίσημη ημερομηνία έναρξης της επιχορήγησης (εκτός αν έχει εγκριθεί ρητά αναδρομική έναρξη, ποτέ όμως πριν την ημερομηνία υποβολής της πρότασης).

  1. Πώς αντιμετωπίζονται τα έσοδα από πωλήσεις βιβλίων;

Απάντηση:
Η πώληση βιβλίων είναι εμπορική δραστηριότητα και δεν υπόκειται στον κανόνα μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα. Τα έσοδα μετά το τέλος του έργου είναι επιθυμητά. Οι εκδότες δηλώνουν τον αριθμό αντιτύπων που θεωρούν ρεαλιστικό, βάσει της επαγγελματικής τους εμπειρίας.

  1. Υπάρχει απαίτηση διετούς νομικής υπόστασης του αιτούντος;

Απάντηση:
Όχι. Πρόκειται για παλαιότερη απαίτηση που δεν ισχύει πλέον.

  1. Πώς δηλώνεται η εθνικότητα συγγραφέων Roma/Romani;

Απάντηση:
Η Roma/Romani δεν είναι εθνικότητα στη Media Database. Οι συγγραφείς πρέπει να δηλώνονται με βάση τη χώρα ιθαγένειας ή διαμονής. Η Romani μπορεί να δηλωθεί ως γλώσσα, όχι ως εθνικότητα.